Andrea Dahlberg Translations > Übersetzungen

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

Herzlich willkommen!

Im Zeitalter der Globalisierung hat die internationale Kommunikation einen immer höheren Stellenwert. Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass potenzielle Kunden am ehesten auf schriftliche Informationen reagieren, die in ihrer eigenen Muttersprache verfasst sind.

Auch in den App-Stores sieht man oft, dass die Käufer eine schlechte Bewertung vergeben, weil es für eine App keine deutsche, sondern "nur" eine englische Version gibt und es als Manko gesehen wird, wenn die Landessprache nicht verfügbar ist.

Fast jeder ist schon einmal auf Websites oder Bedienungsanleitungen mit unfreiwillig komischen Übersetzungen gestoßen. Diese Übersetzungen – meistens von Übersetzungsprogrammen oder von Menschen angefertigt, die ihre Beherrschung einer Fremdsprache überschätzen – sind zwar ausgesprochen unterhaltsam, bieten Ihnen aber nicht unbedingt die Informationen, die Sie benötigen, um online etwas zu bestellen oder Ihren neuen Festplattenrekorder zu programmieren.

Häufig zu findende Beispiele für Übersetzungen rein nach dem Wörterbuch oder mit Übersetzungsprogrammen sind "Ungefähr uns" für das englische "About us" (Über uns) oder - mein persönlicher Favorit - "Im Namen des Brettes". Hier heißt es im englischen Original "In the name of the board" (im Namen des Vorstands).

Wenn Sie möchten, dass Ihre Botschaft klar und unmissverständlich beim fremdsprachigen Empfänger ankommt, sind Sie mit einem qualifizierten menschlichen Übersetzer besser beraten. Als Übersetzerin vom Englischen ins Deutsche liefere ich Texte, die nicht übersetzt klingen. Schauen Sie sich auf meiner Website um.

Viel Spaß!


 
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü