Hauptmenü:
Allgemein
Seit meiner allerersten Englischstunde im 5. Schuljahr war ich finster entschlossen, einen Beruf zu ergreifen, der etwas mit Fremdsprachen zu tun hat. Während meiner 10-
„Übersetzer/-
Mein vollständiger Lebenslauf mit zusätzlichen relevanten Angaben ist hier zu finden.
Übersetzen ist eine Dienstleistung, und Kundenzufriedenheit hat für mich als Dienstleisterin höchste Priorität. Sie können von mir Zuverlässigkeit und Flexibilität, Qualität und Sorgfalt sowie die strikte Einhaltung von Abgabeterminen erwarten. Außerdem können Sie davon ausgehen, dass ich nur Übersetzungsaufträge annehme, die im Rahmen meiner Möglichkeiten und Fähigkeiten liegen.
Fort-
„Man lernt nie aus" – dieses Motto trifft besonders auf Übersetzer zu und umfasst mehrere Aspekte:
Sprache: Lebende Sprachen entwickeln sich ständig weiter, so dass Sprach-
Fachwissen: Selbst perfekte Zweisprachigkeit macht jedoch noch keinen guten Übersetzer aus. Deshalb beschäftige ich mich weiterhin mit Übersetzungstechnik und –theorie. Auch in meinen Fachgebieten halte ich mein Wissen durch zweisprachige Fachlektüre ständig auf dem neuesten Stand. In Bereichen wie IT und Computersicherheit, in denen ständig neue Fachbegriffe entstehen, ist die Lektüre von Fachzeitschriften, Websites und Foren in beiden Sprachen die beste Möglichkeit, sich die aktuellste Terminologie anzueignen.
Schriftliche Ausdrucksfähigkeit: Noch wichtiger als eine sichere Beherrschung der Ausgangssprache ist die Schreibfähigkeit und das Ausdrucksvermögen in der Zielsprache, um Übersetzungen hervorzubringen, die sich wie Originale lesen. Diese Fähigkeiten ständig weiterzuentwickeln betrachte ich als Teil meines Jobs.
Werkzeuge: Ein sicherer Umgang mit den beruflichen Werkzeugen steigert nicht nur die Produktivität, sondern sorgt auch für konsistente Übersetzungen. Deshalb sind Kenntnisse der aktuellsten Büro-